約 4,528,992 件
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/45645.html
【登録タグ C Sors VOCALOID 曲 鏡音レン】 作詞:Sors 作曲:Sors 編曲:Sors 唄:鏡音レン 曲紹介 甘いレンきゅん... 歌詞 (YouTube概要欄より転載) Open my box and see whats inside Come take a taste there's a sweet surprise Maybe I'm luscious, maybe i'm bitter Sweet milk inside, no i ain't no quitter Sittin' on your lap like on a throne Come on let me taste your toblerone Lick me taste me take a bite, Eat me, Eat me up all night Call me time to phone-in, come get your serotonin Whipped cream on me and a cherry on top Like what you see? Well I'm never gonna stop Bitter and sweet do you like what you eat So don't you ever quit cause i'm choco choco lit-lit Scoop me up and lick me like i'm ice cream Just close your eyes you're living the dream So fill it up with your cream and show me your filler Gimme chocolate i don't want no vanilla You just better stay baby you better commit Time to put your sauce on my sweet banana split But do you want it bitter or do you want it sweet You better chose smart before you start to eat Whipped cream on me and a cherry on top Like what you see? Well I'm never gonna stop Bitter and sweet do you like what you eat So don't you ever quit cause i'm choco choco lit-lit I'm choco choco lit-lit I'm choco choco lit-lit I'm choco choco lit-lit I'm choco choco lit-lit コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/it-tokyo/
@wikiへようこそ WEB制作やシステム開発など、ITでお困りですか? コンピューター機器の管理や運用、ホスティングサービス、バックアップ、WEBページ制作、アプリ開発等、私達は様々なITサービスで、お客様のご要望にお応えします。その他にも、ネットワークデザインやセキュリティサービスなどのコンサルティングサービスも行なっております。ITやコンピューターのことでお困りごとがありましたら、まずはお気軽にお問い合わせ下さい。 IT東京 - ITサービス・コンサルティング
https://w.atwiki.jp/cod_blackops/pages/75.html
アナウンス ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ(John Fitzgerald Kennedy) ロバート・ストレンジ・マクナマラ(Robert Strange McNamara) リチャード・ミルハウス・ニクソン(Richard Milhous Nixon) フィデル・アレハンドロ・カストロ・ルス(Fidel Alejandro Castro Ruz) アナウンス 吹き替え版でも英語音声のまま。 状況 台詞 意訳 ステージ開始時 Power level critical. Major system Offline. 電力状態:危険レベル。主要システム:オフライン。 電源起動時 Power restored. We are now at DEFCON 1. Security lock down active. 電力供給が復旧しました。現在のDEFCONは1です。緊急封鎖はアクティブです。 シーフ出現時 Warning. Breach detected on Level 3. Initiate security protocol 115. 警告:レベル3にて侵入者発見。セキュリティ規定115を発動します。 改造部屋が開いた時 Attention. We are now at DEFCON 5. Security loc kdown lifted. 注意:現在のDEFCONは5です。緊急封鎖は解除されます。 改造部屋から出た時 Attention. We are now at DEFCON 1. Security lock down active. 注意:現在のDEFCONは1です。緊急封鎖はアクティブです。 ※DEFCONとはDEFence CONditionの略で、アメリカ軍で使用されている防衛体制を示すレベル。戦争への準備体制を5段階で示していて、5で平時、1で完全な戦争準備態勢(非常時)となる。 ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ(John Fitzgerald Kennedy) 英語声優: ボス・ジム・メスキメン(Both Jim Meskimen)クリス・アングリン(Chriss Anglin) 日本語声優: こぶし のぶゆき 一国の大統領なだけあって、格言じみた台詞が多い。 ちょっとお茶目な台詞も少々。 分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 We’ll be judged more of what to do now than anywhere else. 生命の唯一の変革は光だ、明りはすでに灯した。 Pack-a-punch使用時 Ask not what your gun can do for you, but what you can do for your gun. 銃が何をしてくれるのではなく、銃に為に何ができるのか考えよう。 This better pack a significant punch. Today, would be nice. (今日は素晴らしい一日になるだろう) Ah, any day now. Public speaking is the odd, deluding a two minute idea with a two hour vocab. ランダムボックス(熊) A challenge it is then, I’ll take it. Teddy bear, you and me are about to have words. 戦闘関連 攻撃時(倒した時) Take that, skinny! You’re all pardoned! I am all that stands between the dead and the white house! 死とホワイトハウスを隔てる者。それが私だ! Inaugurate this, mobilize! The pay is good that I can walk to work! 給料はよく職場は近いなんて最高の仕事だ! They should put my face on the silver dollar! Taste the flavor, chopper. Just like the Solomon isles! まるでソロモン諸島だ。 Pain is temporary, pride is forever! 痛みは一瞬、誇りは永遠だ! On this earth, gods work is in our hands. Haza! Killing and ending are indispensable to each other. I know there is a devil, for I see a storm coming, and his hands in it! Don’t lose an arm in my account. More fun than stumping for votes! Forgive your enemies, but Never! Ever! Forget their names! 汝の敵を許せ。だが、その名は決して忘れるな。 I do what I must! Who’s your president now, stale skin? Never fight out of fear, but never fear to fight! You just got jacked! Ich bin ein Berliner! The beast of Boston! Uraaa! Man may die, but the walking dead live on. Don’t beg, its only becoming. Executive order, 112477. Die! 大統領命令だ、死ねぇ! I have to move fast, to even stand still! Geez! You dropped something. おいおい、何か落としたぞ! Fail miserably, achieve greatly! Negotiations! One piece at a time. I’ll put that limb next to my Pulitzer. Ah, the smell! I think I just threw up in my mouth a little. 爆発物で倒した時 Let no man put us under. Hah! You’re making a mess on my floor, bunches! O say can you see… Boom! By the dawn’s surely light… BaBoom! You’re better than that, Jack. Get it together! Back to the stone age, buba’s! ダメージを受けた時 Do I look like I have a foot fetish? You can only get this close if I get your votes! 私に近づいていいのは、有権者だけだ! ダウンした時 蘇生された時 I never hope for an easy life, just to be a stronger man. My country thanks you. 祖国は君に感謝するだろう。 Huh? I was just resting my eyes. なに、ちょっと目を休めていただけだ。 Back and better than ever! 弾切れ寸前 Gun gage is pointing at E! Need a mag like yesterday. 弾切れ時 Ah, need some beans for the chowder here! ああ、鉛弾を補充してやらないと。 Ammo! That’s an order! 弾を!命令だ! I seem to have no more rounds. どうやら弾切れのようだ。 Ah, no ammo! (ああ、弾が無い!) No ammo, pass the buck! Your president needs slugs! 大統領に弾をよこさんか! アイテム取得時 Nuke Understatement of the century. And that’s how you push the button. M to the A to the D! Gave proof thro the night.That our flag was still there… Boom! Double Points Twice the man I used to be. I’m seeing in two’s. Double the pleasure, double the pain. Max Ammo Ah, this works! Ah, just what the doctor ordered! Your country thanks you. Instant-Kill Good old fashioned, Irish beat down! I am all that is man! I’m coming for you all! Can you dig it? Carpenter Ah, should buy us some little times. Public work adds to its finest. Build faster than a communist building a wall. Time to repair the barricade, is when the sun is shining. Fire Sale Bonfire Sale Death Machine Perk Drinks取得時 Jugger-nog Ah, hail to the chief. はぁ、チーフと呼んでくれ。 Revive Soda Argh, in Navy for years, I’ve never tasted anything that fishy. 海軍にいた時もこんな生臭い目に合った事はないぞ。 Double Tap Root Beer Let’s pull the trigger on these scum drivers. Speed Cola Feelin’ sp-peedy! 感じる!フフィール! 武器取得時 M14 This will slow the undead murotters right straight to the ground. I’m an idealist…with this sniper rifle. スナイパーライフル構えた理想主義者がここに。 Dragnov Hail to the chief, baby. Olympia This is my sword. My Excalibur. Bowie Knife Good balance, good weight, lets dig in. Ak74 Full-auto zombie slain death, in pawns of my hand. M16 If I am strong, my strength will speak by itself. Human mind is a fundamental resource. MP5K I like this, a lot. 執務室の机の下に、一丁しまっとくべきだな。 Monkey Bomb Hey, fighto, I got your brother in my hand. RPK Secure peace by prepping for war. With great power, comes great responsibility. FN FAL Rack’em up! Spectre Rapid fire, hells fire. CZ75 Dual Wield They don’t call me Jack for nothin’. AUG I hold the key to peace in my hands. SPAS-12 Big gun for a bullet sponge. Munches, ride shotguns. Stakeout Gonna make some Zed chowder. L96 A1 Argh, don’t want to get too close. Their dupe stains. M72 LAW Time for a Zombie Missile Crisis. China Lake Now this, is Power! G11 This, will stand the dead tide. I’ll take them all down. Hk21 I shall not be afraid to use this. Winter’s Howl I’ll stop them in their tracks! Commando Nothing better than a MG, except being president. Galil As Teddy Roosevelt once said, work softly and carry a BFG. Python What kind of bad luck is this! 改造武器取得時 R115 Resonator Gimme, gimme. L115 Isolator China Beach Lamentation Phantom It’s go time. Hk115 Oscillator R115 Resonator Calamity Jane Things do not happen, they are made to happen. M72 Anarchy Winter’s Fury Typhoid Mary AUG-50M3 This baby is hungry for some hungries. EPC WN G115 Generator Cobra SPAZ-24 Finally. Let’s do this. D115 Disassembler ポイント不足 Pack-a-punch C’mon, I’m good for it! 壁武器 ランダムボックス I’m the president of the United States! Open! 私はアメリカ合衆国の大統領だぞ!開け! ロバート・ストレンジ・マクナマラ(Robert Strange McNamara) 英語声優: ロバート・ピカード(Robert Picardo) 日本語声優: ふくまつ進紗 分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Electricity is required to continue this war. Pack-a-punch使用時 Hurry it up. My patients will last me long. This thing takes longer than cutting through a red tape. Reminds me of lesson 6, get the data. ランダムボックス(熊) 戦闘関連 攻撃時(倒した時) The time is now! Big mac attack! ビックマックの一撃だ! Die, now. (今すぐくたばれ) Living dead, maybe! But I’ll still kill to live here!(?) Back to hell, daemon spawn. Remember my favorite show, “I dismember mama”! Dismissed. Dominants! Death, to death! 死ね!さらに死ね!もっともっと死ね! Piece by piece, you will fall. Really I have only just begun. Just another day at the office. Be gone, deamons. At the end, we have single defence policies. Death to Zombies! Each zombie dead is another man living. This is how one stimulates progress. Die again, and again, and again and again and again♪ No dog tags, no dice! USA! USA! アメリカ万歳! Death to dead! Calculate that, chopper! You are the sickness, I am the medicine. Chance of you touching me again is… Zero! 爆発物で倒した時 Jealous your insides, devil! Boom ! Period. Things go boom, usually die. They didn’t call me the wiz kid for nothing. ダメージを受けた時 ダウンした時 Lesson 10 Never say never! 蘇生された時 蘇生した時 弾切れ時 No ammo? Time to get dirty. Give us time to catch our breath. Guess I’ve not made those budget cuts. All out. Soviet. Zero times two, is still zero. ゼロの倍はやっぱりゼロだ。 My accountant says I need to find some rounds. アイテム取得時 Nuke Your burning flesh, warms my heart. 生命の不自由な奴らに、特効薬だ。 A cure for the living impaired. The use of nuclear determines is approved! Double Points I calculate success. 計算が合ったな。 Woo? Good math. Max Ammo An Exponential solution. I needed that. Finally full. ようやく満たされた。 Instant-Kill It’s knife time! ナイフの時間だ。 Here I come! Carpenter That will hold them for a few second. Fire Sale Bonfire Sale Death Machine Bring on the gold. Perk Drinks取得時 Jugger-nog これで防御力が倍増するな。 Revive Soda Argh, did anyone check the expiration date? 誰か、賞味期限を確認したか? Double Tap Root Beer Double tap. Increases rate of fire by 30 percent. Speed Cola Woo. Faster reloads are worth the money spent. 武器取得時 M14 A precise weapon for a man of precision. Olympia This, is truth. MPL This gun doesn’t suit my desk position, but it suits the situation. MP5 This will do. An automatic carbine designed to fire pistol cartridges… genius! PM63 SMG! Recommended use, short bursts for maximum elicitation of death. Stakeout It is time to fill their belies with red. In order to do good, you may have to engage evil. Bowie Knife Heads will roll. RPK 700 rounds? 2 minutes of continuous fire? I prove. China Lake Efficiency in corny. Monkey Bomb Hello, little monkey. Dragnov Today, I hunt death. Cz75 This poorly made weapon requires a memo. Galil This will suffice. Winter Howl I think I’ll put them all ice. 改造武器取得時 R115 Resonator Ah, well worth the weight. Ak74fu2 Now this little thing ends. D115 Disassembler No more Mr. Nice secretary. Calamity A weapon that is powerful as United States military. Winter’s Fury Gotta get few of these to USMC. G16-GL35 Let this weapon sing. ポイント不足 Pack-a-punch Insufficient funds… 壁武器 Not enough money! Time to re-examine the budget! ランダムボックス Damn, my math was wrong! リチャード・ミルハウス・ニクソン(Richard Milhous Nixon) 英語声優: デイヴ・マロウ(Dave Mallow) 日本語声優: 楠見尚己 分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Ah, can we go find the power switch? 大統領に当選したら、何よりも先に明りをつけさせる。 Pack-a-punch使用時 Tic tack, tic tack, I’m gonna kick you and…(cough) I don’t have all day, you stupid machine. Hurry up. Hurry up. (急げ、急げ。) This better be good. It cost enough. ランダムボックス(熊) Just when I was getting to like you. What kind of box is this? 戦闘関連 攻撃時(倒した時) Yeah, yeah I’m good. Tell me something I don’t know. Did you see that? Did you? Anyone? Dam it! (今の見たか?え?誰も見てない?クソッ!) I am that good. America! Hell yeah. (アメリカ最高!) Okay, okay. Too close. (はいはい、近すぎ。) What? What? Oh, I did that on purpose, okay? Is that all you got maybe I’m not talking enough. No, you cannot have a hug. No, no hug for you. (いや、君にハグはしてあげないぞ。) If only you had a vote. (君が投票権を持ってさえいればな。) Zed heads dead! That’s right, you better die. One potato, two potato, three potato, blam! Got your gobble gobble right here freak! C’mon! You’re not dead yet? Really? give me what I want! Disgusting! (胸くそ悪い!) I want your blood and I want your vote! (君の血と票が必要なんだ!) No Mr. Hippie, I expect you to die. Aoooonnnn…. Many, penny, money, die! Shut up. Just shut up! (黙れ、今すぐ黙れ!) You can’t scratch my back, so I won’t scratch yours. Gotcha! Winter’s Howl使用時 At last, what I like to see. Ah, stay cool, hippies. I’ll send you to the cooler. Ray Gun使用時 Can’t you maggots explode a little quiet? Take no risks, suffer no defeats. Take no risks, when no victory. (リスクを払わなければ、敗北に苦しむ事ないが、勝つことも出来ない。) スナイパーライフル使用時? I hate aiming so low, it hurts my back. 爆発物で倒した時 Boom! Goes the explosive. Killcam! Where’s my killcam! (キルカメラ!私のキルカメラはどこだ!) ダメージを受けた時 No touchy. You dare touch a Quaker? Get off me you hippie! (放せ!このヒッピー野郎!) Back off! These are Italian. ダウンした時 I maybe down, but I’m not out! I’m not dead! Not yet! Nooo! 蘇生された時 You can’t stop Tricky Dick! Nixon’s back! ニクソン復活! A man is not finished when defeated, only when he quits. 弾切れ時 What is this nonsense! Where are my rounds! Dam you hippies, I’m out of ammo! Who needs ammo when you have looks like mine? I’ll gladly pay you Tuesday for extra rounds today. Well we’ll die soon if I don’t find some rounds! Ammo, anyone? Hello, I’m talking here? Pass the ammo please. I said Please! アイテム取得時 Nuke Blow away! Nuke-a doodle doo! (核コッコー!) Double Points I don’t need your stinking points, I need your votes. 欲しいのはポイントじゃない、票だよ。 Ah, who said that? Max Ammo That’s it? Max is all I get? This means we have to keep fighting, doesn’t it? Instant-Kill Nixon’s revenge. Carpenter Finally got some help around here. Fire Sale Bonfire Sale Death Machine Die! 死ね! Now, we are talking. (さあ、話し合おうじゃないか。) Perk Drinks取得時 Jugger-nog Oh, I feel good now. (いい気分だ。) Revive Soda I guess this means I have to help. Double Tap Root Beer Double tap? So I can do two phones? Speed Cola 武器取得時 M14 Not bad. Not bad at all. Olympia All right, let’s get this over with. MPL Well this is I can work with. MP5K Here comes the Nix! Winter’s Howl So ice to see you. (お会いできて光栄です。niceとiceを掛けて) Ray Gun Where is this made? I don’t trust it. G11 I guess I can live with this. Yeah, yeah, I got a machine gun, ho, ho, ho, yeah, yeah. FAMAS All right. I have a big gun. What do you want in return? Ah, this thing is heavy. Galil Does this mean I have to do something now? HS10 Ah, this thing is gonna make a mess. Cz75 This is a conspiracy. I know it. Dragnov Ah, just give me the rifle and I’ll kill all the hippies I see. 改造武器取得時 Winter’s Fury This is how you pack-a-punch. Calamity L115 Isolator That’s right, you’re gonna give me what I want. G115 Generator That took long enough, damn machine, thingies. Porter’s X2 Ray Gun I might actually smile for this. D115 Disassembler I might actually smile, might. ポイント不足 Pack-a-punch 壁武器 Argh… Taxing me like a democrat! ランダムボックス フィデル・アレハンドロ・カストロ・ルス(Fidel Alejandro Castro Ruz) 英語声優: グスタボ・レックス(Gustavo Rex)マリオン・コレア(Marion Correa) 日本語声優: 石川ひろあき スペイン語の台詞多め。流石に聞き取れません… 分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Batteries are clearly not included! Will someone please find the power? Only a capitalist nation would deprive their people of power. 国民から電力を奪うなど、資本主義国家のすることだ Pack-a-punch使用時 I will wait as many days, as it is necessary. Socialism requires patients, and I can wait for an eternity. ランダムボックス(熊) 戦闘関連 攻撃時(倒した時) Hahaha, I am closer to heaven, than ever before! I bring you greetings, of a second death. Hallo, you drop something. This time the revolution is Real! Come closer, I have a surprise for you… Touch me again and I’ll kill you again! もう一度触れてみろ、今度も殺してやる。 Oh yeah! (おおぅ!やったぜ!) I’ll use your stale skin to wrap my cigars! Viva la Revolution! (ビバ、革命!) Maricon! For Cuba! (キューバの為に!) No man should live past the time where his body begins to deteriorate! 爆発物で倒した時 No escape for who does live like parasites. Boom! They fall as easy as Batista, ha-ha! Let their cursed blood rain! ダメージを受けた時 Get your putrid fingers off my uniform, you filthy flesh eaters! ダウンした時 蘇生された時 Hah, the revolution comes with your heroism. 蘇生した時 弾が残り少ない時 What is this, I am low on ammo! 弾切れ時 Bullets! Bullets! My republic for some bullets! No ammo? Time for a cigar break then. No more ammo? Fine, I will crush them with my fist. There could be no revolution without ammunition. I’m out. Knife work it is, then. アイテム取得時 Nuke Beautiful devastation. Damn you Khrushchev for denying me this! Double Points Only if I have double of the cigars, too. I only accept this rise for the sake of the people! Max Ammo The Revolution will never die now. Instant-Kill Carpenter Now is the time to resupply. Fire Sale Bonfire Sale Death Machine Perk Drinks取得時 Jugger-nog Revive Soda I am a better comrade for this. Double Tap Root Beer I can get used to this root beer business. Speed Cola I haven’t moved this fast a year! 武器取得時 MP5K Time fore some CQC. Python Nooo! I smoke cigars better than this pie shooter. G11 My time is now. China Lake I’ll raise this holly to oblivion! FN FAL The hammer for the 26’th of July. Spectre This is a honor! Winter’s Howl I will make them colder than a capitalist! Commando Let the revolution begin! M72 LAW Who need cursive missiles when I have this? 改造武器取得時 China Beach Prefecto, perhaps my cigar should have some pack-a-punch! Predator I’ts playtime! M72 Anarchy Ah, like the perfect cigars! Smooth and silky. ポイント不足 Pack-a-punch If I were in Cuba this wouldn’t happen! 壁武器 You dare overpriced this!? ランダムボックス The chaw who owns this box was raised by capitalist dogs!
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/19130.html
【登録タグ M en 初音ミク 曲】 作詞:en 作曲:en 編曲:en 唄:初音ミク 曲紹介 夜が明ける前に progressive house風味でバカバカしく(作者コメントより) en氏が参加するユニットSWANTONEの4thCD『さよならサリンジャー』のオープニングを飾る楽曲。 歌詞 What am I doing What will I say? Cause I can't tell what you want So take me down take me up take you want you what right here right now 言葉 嘘が キミのリズム揺らして 冬の青と さよならのキスを 描いた 描いた All night Feel it in my soul I just can't let go So love you 伝えなくちゃ 夜が明ける前に 朝が来る前に Midnight 底に落ちて マイナスの宙を舞う お気に入りの靴を脱いで 踊った 言葉つもりつもり Everything 零れ落ちて さよならが僕らを笑う 笑った All night Feel it in my soul I just can't let go So love you 伝えなくちゃ 夜が明ける前に 朝が来る前に What am I doing What will I say? Cause I can't tell what you want 冬の青と さよならのキスを 描いた 描いた All night Feel it in my soul I just can't let go So love you 伝えなくちゃ 夜が明ける前に 朝が来る前に コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/wangjunyu/pages/15.html
Putting on a hat is a brilliant notion for all those individuals who would like to search stylish. Hats are diverse when it comes to form, size, color, resources as well as their capabilities. Some hats are acquired to be certain head protection when others depict style and elegance. Top rated hats are samples of manner hats. They may have been worn for over two centuries now. About the decades hats have already been redesigned to fulfill the current specifications. This points out why that you are absolutely free to buy both equally classic and modern day hats. You should specifically go for a black major hat. The prosperous and well-known businessmen especially wore this hat when attending equally evening and working day situations. They ended up chosen to other designer hat kinds because they could develop a pretend illusion of tallness, magnificence and charm. Generally a hat is flat topped, extensive brimmed and tall. It could possibly be of any coloration but of course lots of adult men like it black. Throughout the olden times, black top hats for higher course men and women had been at first created of the felt fabric. Afterwards on, designers of hats discovered that silk was attractive, lovelier and stylish. Several hats that were worn during upscale weddings and events were being exclusively created of silk. Now we will come across lots of hats manufactured of different elements. You should purchase cheap yankees hats an accessory that could enhance distinctive apparel you might have within the closet. Also, you can buy black best hats in various shapes and sizes. As a regular wearer of hats, it s important that you retain an assortment of these. Every new year you will recognize cheap yankees hats that designers alter their best hats a little, meaning you are able to constantly alter your seems to be. Gucci, a renowned style residence foundation in Italy would make stylish hats. You could basically stop by its formal web-site and view the obtainable hats illustrations or photos. There are numerous other designers who make distinct variations of hats. All you may have to accomplish would be to carry out a quick look for on the internet. Black new york baseball cap leading hats are unique to get a motive. Black is among the extensively selected vintage shades. You could have on black garments with numerous bright hues. If you would like to dress in a brighter outfit, a black leading hat can magically balance the flashy colours. A hat is just a tiny accessory which you can use to enhance your seems. One of several explanation why you ll want to use a prime hat is its unique strategies of wearing it stylishly and snugly. You are able to tilt it on the side or entrance just higher than your eye. Black hats do glance stunning when worn with designer fits. You can even maintain a cane in a single hand especially if you happen to be attending a classy celebration. Even when you select putting on fashionable fits with vintage best black hats you ll continue to appear polished. So where by would you buy groceries? Black hats are available in both offline and on the net stores. The key reason why why you must by your up coming black top hat on the internet is because you can discover high quality, amount and incredibly hot value deals.
https://w.atwiki.jp/bemanimusicwiki/pages/1666.html
200// 発売 収録総数:曲AC初出:曲 AC先行:曲 AC旧曲:曲 CS初出:曲 CS旧曲:曲 タイトル アーティスト 備考 DanceDanceRevolution 5thMIX 17才 BAMBEE Dancemania ABSOLUTE dj TAKA 隠し曲 Abyss dj TAKA 隠し曲 AFRONOVA PRIMEVAL 8 bit AGAINST ALL ODDS(Definitive MIX) DEJAVU featuring TASMIN Dancemania B4U glorious style NAOKI LONG VERSION BE TOGETHER NI-NI Dancemania BROKEN MY HEART NAOKI feat.PAULA TERRY CAN T STOP FALLIN IN LOVE(SPEED MIX) NAOKI DANCING ALL ALONE SMiLE.dk Dancemania DIVE Be For U DXY! TaQ 隠し曲 DYNAMITE RAVE(Long ver.) NAOKI LONG VERSION ECSTACY d-complex Electro Tuned(the SubS mix) TaQ 隠し曲 Healing Vision DE-SIRE HOT LIMIT JOHN DESIRE LONG VERSIONDancemania I Was The One good-cool 隠し曲 INSERTiON NAOKI underground MOONLIGHT SHADOW(New Vocal Version) MISSING HEART Dancemania MOVIN ON(Extended Moon Mix) ELLEN GEE Dancemania Mr.T.(take me higher) Risky Men feat. Asuka M 隠し曲 MY GENERATION(Fat Beat Mix) CAPTAIN JACK Dancemania NEVER ENDING STORY DJ-AC-DC Dancemania NO LIMIT(RM Remix) 2 UNLIMITED Dancemania OOPS!...I DID IT AGAIN(Fired Up Mix) ROCHELLE LONG VERSIONDancemania PARANOiA ETERNAL STM 200 Radical Faith TaQ 隠し曲 Remember You NM feat.Julie RIGHT NOW ATOMIC KITTEN Dancemania STILL IN MY HEART NAOKI SWING IT BUS STOP Dancemania TEST MY BEST E-ROTIC Dancemania THE CUBE DJ SUWAMI 隠し曲 THE TWIST(Double Pump MIX) LIBERTY ALL STAZ Dancemania TRIBAL DANCE(Almighty Mix) 2 UNLIMITED Dancemania おどるポンポコリン CAPTAIN JACK Dancemania サナ・モレッテ・ネ・エンテ Togo Project feat. Sana 隠し曲 祭 JAPAN RE-VENGE ロマンスの神様 JUDY CRYSTAL Dancemania
https://w.atwiki.jp/jyoubanline/pages/22.html
The following are done on this site for peaceful site management. Please cooperate. It restricts it to the person who ruined it. Please see the sonicaraiance seeing restriction list in detail. Only the member has all authorities that can be edited on this site. Those who ruin it generated on other sites are preceded and restricted on this site. It is the above.
https://w.atwiki.jp/tokimekicn/pages/1546.html
Aya's Swing 片桐彩子以虚拟偶像名义演唱的曲目之一。 歌曲信息 作词:藤沢かなえ 作曲,编曲:岩崎元是 Piano:Masato Matsuda Guitar:Jun Kajiwara Sax:Osamu Koike Chorus:Kiyoshi Hiyama, Yasuhiro Kido, Motoyoshi Iwasaki 演唱:片桐彩子 歌词 It's just nothing but fun to swing Dreaming bright future let me sing I want my days to be so free It's just nothing but fun to swing Dreaming bright future makes you sing I wish your days to be free too Swing together That's everything Wake up in a morning and I feel Wind is blowing softly on my cheek Kissing like an angel Then I will make a wish Please take me to the sky Where all my dreams come true Pick up every stuff you need Spread a map. What do you seek? I'm looking for the one who meant to be Yes, one day all my dreams'll come true Girls out there seem to be desperate Horoscope, Blood type and Tarot Nothing comes for free, my friend Don't be afraid to be hurt, babe No matter it's bitter or sweet Let's make a precious memory It's just nothing but fun to swing Dreaming bright future let me sing I want to live my life so free It's just nothing but fun to swing Dreaming bright future makes you sing I wish your life to be free too Swing together That's all we do Walking down the street and I hear irds are calling my name and right here I have a key to happiness in my hand So color brand new world Where all my dreams come true Jumping over the roof and I see Trees are swinging by the sea I have a magic that's secret in my hand So one day all my dreams'll come true Who said I've never had a heartache I don't care what people say On a canvas left behind I have painted shadow of tears No matter bitter or sweet My precious, precious memories It's just nothing but fun to swing Dreaming bright future let me sing I want my days to be so free It's just nothing but fun to swing Dreaming bright future let me sing I want to live my life so free 收录CD 片桐彩子 Message (1998/05/22) 相关页面 音乐
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/125.html
# (562) Dan the Brahmin Man . sells Brahmin {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Dan.} {100}{}{ Dan だ} #{101}{}{Help!} {101}{}{ 助けてくれ!} #{102}{}{Why hello there, m friend and welcome to the Hub. Let me introduce m self, # they call me Dan The Brahmin Man! I wheel and deal with all the merchants # around here, offer n my humble services for a low, low price. So now, what # can I do ya for. } {102}{}{ やあどうもどうも。Hubへいらっしゃい。「ブラーミンの第一人者 Dan」とは俺のことだ!この辺りの商人はみんなうちのお得意さん でな。実に手頃な値段でお役に立たせていただいてるってわけよ。さ て、どういった用件で?} #{103}{}{young man?} #{104}{}{my man?} #{105}{}{my little lady?} {103}{}{ お兄さん?} {104}{}{ 旦那?} {105}{}{ お嬢さん?} # op #{106}{}{I want to join a caravan.} #{107}{}{Uh, what services do you offer, exactly?} #{108}{}{Why the hell are you yelling at that poor kid?!} #{109}{}{Urg.} {106}{}{ キャラバンに参加したいのだが。} {107}{}{ んー、具体的にどんな業務を?} {108}{}{ 一体どういう了見であの子を怒鳴りつけているんだ?可哀想に。} {109}{}{ うーっ} #{110}{}{Why, I manage the care for perddy much all of the Caravan s wagons # and Brahmin in these parts. If they ever need anything for their caravans, # I m the one they talk to. Hell, the Big Three deal with me exclusively.} #{111}{}{Who are the Big Three?} #{112}{}{Well aren t you important.} #{113}{}{Really? That s nice. I want to join a caravan.} #{114}{}{Well, I got to go. Bye.} {110}{}{ そうさな、うちではこの界隈のキャラバンの荷車とブラーミンのケア をほぼ一手に引き受けている。キャラバンで必要なものがあれば、う ちで申し受けているぞ。事実、ビッグ3と独占的に取引しているから な。} {111}{}{ ビッグ3とは?} {112}{}{ そう、大したことないね。} {113}{}{ へー。それはいいね。キャラバンに参加したいんだが。} {114}{}{ さて、もう行かなければ。では。} #{115}{}{What? Get the hell out of here ya damn Skag! Ta think I was about # to waist m time on a low-life like yerself.} {115}{}{ あ?とっとと出て行け、このヤク中のクズが!おめえのような社会の ゴミに危うく時間を浪費するところだったよ。} #{118}{}{Damn, son. Have ya been locked up all yer life in a cave or somethin ? # The Big Three are the three largest Merchant groups in the world. # Well, okay, maybe not the world, but they sure as hell cover a large portion; # bout as far as yer eye can see.} #{119}{}{Damn, honey. Have ya been locked up all yer life in a cave or somethin ? # The Big Three are the three largest Merchant groups in the world. # Well, okay, maybe not the world, but they sure as hell cover a large portion; # bout as far as yer eye can see.} #{120}{}{Damn yourself, you brahmin freak.} #{121}{}{Oh, them. I thought you were talking about something else. So how do I join a caravan?} #{122}{}{Okay, thanks. Bye.} {118}{}{ おいおい、兄ちゃん。これまでずっと穴倉にでも閉じこもって生活し てたのか?ビッグ3ってのは3つある世界最大の商人グループのこと だ。ああ、まあ、世界最大は言い過ぎかもしれん。だがな、お前さん の目の届く限りではかなりのシェアを占めているのは絶対間違いない ぞ。} {119}{}{ おいおい、嬢ちゃん。これまでずっと穴倉にでも閉じこもって生活し てたのか?ビッグ3ってのは3つある世界最大の商人グループのこと だ。ああ、まあ、世界最大は言い過ぎかもしれん。だがな、お前さん の目の届く限りではかなりのシェアを占めているのは絶対間違いない ぞ。} {120}{}{ 忌々しい、このブラーミン狂が。} {121}{}{ ああ、それか。何か別の話かと思ったよ。ところで、キャラバンに 参加するにはどうすればいいんだい?} {122}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。} #{123}{}{Bramin freak? Is that an attempt at insult n me? # I would be a little more polite to the people ya meet, # stranger. I could care less, but this city is filled with # all sorts of cutthroats that wouldn t hesitate to # slit yer throat if ya look at m wrong.} #{124}{}{Damn, you re one ugly son of a bitch!} #{125}{}{I m scared. See ya.} {123}{}{ ブラーミン狂?それは喧嘩を売ってるのか?他所もんよ、俺だったら 出会った人にはもう少し丁寧に接するぞ。 例え俺が気にしなくても な、俺に対する態度を間違えたら躊躇わずにおめえの喉笛を切り裂い てしまうような野郎どもがこの町にはごまんといるからな。} {124}{}{ けっ。不細工なクソ野郎が!} {125}{}{ おお怖い。それじゃ。} #{126}{}{Special, no. Lucky, yes; and unless ya want to be unlucky # you ll be a little more polite to the people ya # meet. I could care less, but this city is filled with all sorts of # cutthroats that wouldn t hesitate to slit # yer throat if ya look at m wrong.} #{127}{}{Damn, you re one ugly son of a bitch!} #{128}{}{If you say so.} {126}{}{ 特別かって意味ならその通り。運に恵まれているかって意味なら、そ の逆だ。運に逃げられたくなかったら、出会った人にはもう少し丁寧 に接するんだな。例え俺が気にしなくてもな、俺に対する態度を間違 えたら躊躇わずにおめえの喉笛を切り裂いてしまうような野郎どもが この町にはごまんといるんだぞ。} {127}{}{ けっ。不細工なクソ野郎が!} {128}{}{ じゃあそういうことで。} #{129}{}{Well at least I don t have a mutated hind for a face. # Yer mother must have been a brahmin and yer # daddy a rat; that s the only way ya could have come out so damn ugly. # Hell, yer uglier than me!} #{130}{}{No one talks about my mother like that! Prepare to die!} #{131}{}{Yeah, not bad. Well I got places to go and people to beat. See ya , Dan.} {129}{}{ 少なくとも、変異した鹿のような面はしてないんだが。おめえのお袋 はブラーミンで、親父はネズミってところか。おめえがそんな酷い面 してるのはそれしか考えられんな。おいおい、俺より不細工じゃねえ か!} {130}{}{ 母親のことをそんな風に言うとは!覚悟しろ!} {131}{}{ ああ、満更でもないな。そういえば、出向いて相手してやらなきゃ ならない連中がいたんだった。じゃあな、Dan。} #{132}{}{Yeah right, that s an okay line, but everyone uses it. Yer kiddin right? # Ya wouldn t lay a hand on poor ol Dan.} #{133}{}{Line? Hand? You wish. I ll lay much more than my hand on your soon # to be dead carcass.} #{134}{}{Ha! Had you going though, didn t I?} {132}{}{ いや、まあ、問題ないって意味だよな。そういう使い方するもんな。 からかってんだろ?哀れなDan爺さんに手を上げたりしないよな。} {133}{}{ 問題ない?手をあげない?残念だったな。手を上げるどころじゃす まないからな。すぐに死体にしてやるよ。} {134}{}{ へっ!一線を越えさせてしまったってか?} #{135}{}{Yeah, a little maybe. You re not too bad, kid. But just remember to # keep that mouth of yours under control. I d hate to see a good mouth go to waste.} #{136}{}{Sure, whatever you say. See ya , Dan.} #{137}{}{So, how do I join a caravan?} {135}{}{ ああ、ほんの少しだがな。お前はそこまでダメな奴じゃあない。でも な、そういう口の利き方は我慢しておけ。折角まともに話せるんだか ら、それを絶対無駄にするんじゃないぞ。} {136}{}{ どうぞ、ご自由に。それじゃあな、Dan。} {137}{}{ それで、キャラバンに参加するにはどうすればいい?} #{138}{}{Bye. And stay away from my brahmin, you dirty little bastard.} #{139}{}{Bye. And stay away from my brahmin, you dirty little bitch.} {138}{}{ じゃあな。うちのブラーミンに近づくんじゃないぞ、薄汚い小僧。} {139}{}{ じゃあな。うちのブラーミンに近づくんじゃないぞ、薄汚い小娘。} #{141}{}{Guards! Police! There s a Mad Man trying to kill me!} {141}{}{ ガード!お巡りさん!頭がおかしい奴に殺されちまう!} #{142}{}{Well, I don t have any openings but ya might wanna check with the Big Three. # There s a job post in # the Merchant Market that might be of some help ta ya . # That s where they, and others, get their men.} #{143}{}{Oh, sorry . . . and women of course.} #{144}{}{You don t have any openings? Are you a merchant, too?} #{145}{}{Which way to the Merchant Market?} #{146}{}{Okay, thanks.} {142}{}{ そうだな、うちでは募集してないんだが、ビッグ3の所を当たってみ たらどうだ。Merchant Marketに募集の掲示があるか ら、役に立つかも知れんぞ。どこの連中も男手を募集するのはあそこ だ。} {143}{}{ おっと、すまんすまん・・・女手ももちろんな。} {144}{}{ 募集していない?あなたも商人で?} {145}{}{ Merchant Marketへはどう行けば?} {146}{}{ 分かった。ありがとう。} #{147}{}{Well no, not exactly. I work very closely with most of the # smaller merchant groups, though, and I know # we re not hiring.} #{148}{}{Your loss.} #{149}{}{Okay, see ya later, Dan.} #{150}{}{So where s this Merchant Market?} {147}{}{ いや、ちょっと違うな。中小の商人グループも大半は仕事の上で深い 付き合いがあるが、うちで人を雇うことはない。} {148}{}{ それは残念。} {149}{}{ 分かった。またな、Dan。} {150}{}{ で、そのMerchant Marketはどこに?} #{151}{}{Just go straight down this road. It s smack dab in # the center of the Hub -- ya can t miss it.} {151}{}{ この道をまっすぐ行けばいい。Hubのど真ん中だからな。必ず分か るよ。} #{152}{}{That s none of yer business, stranger.} #{153}{}{I m going to make it my business, stranger! } #{154}{}{Sorry to intrude.} {152}{}{ よそ者のお前には関係ない。} {153}{}{ これから関係するんだよ、この「よた者」が!} {154}{}{ 出しゃばってすまない。} #{155}{}{Why, hello again! How are ya doin ?} #{156}{}{I want to join a caravan.} #{157}{}{Uh, what services do you offer, exactly?} #{158}{}{Why the hell where you yelling at that poor kid?!} #{159}{}{Fine. Bye.} #{160}{}{Yuk.} {155}{}{ おう、お前か!調子はどうだ?} {156}{}{ キャラバンに参加したい。} {157}{}{ んー、具体的にどんな業務を?} {158}{}{ 一体どういう了見であの子を怒鳴りつけているんだ?可哀想に。} {159}{}{ まあまあだ。じゃあな。} {160}{}{ オエーッ} #{161}{}{What now?} #{162}{}{Why the hell where you yelling at that poor kid?!} #{163}{}{Nothing.} #{164}{}{Yuk.} {161}{}{ 何か?} {162}{}{ 一体どういう了見であの子を怒鳴りつけているんだ?可哀想に。} {163}{}{ 何でもない。} {164}{}{ オエーッ} #{168}{}{Look, that kid was caught stealin . The police put m in my care ta straighten m out.} #{169}{}{That s no reason to be so mean to him.} #{170}{}{What s wrong with stealing?} #{171}{}{Oh, that s different! Give him hell!} {168}{}{ あのな。あの子は盗みで捕まったんだ。更生させるために警察から預 かっているんだよ。} {169}{}{ だからって、あんなに辛く当たることはないだろう。} {170}{}{ 盗みの何が悪い?} {171}{}{ ありゃ、話が違うな!大目玉を食らわせてやってくれ!} #{172}{}{Are ya daft? That s a quick way to rot away in a cell # or get exiled without any food, clothing, or # weapons.} #{173}{}{That still doesn t justify the way you re treating him!} #{174}{}{Oh, okay.} {172}{}{ 気でも狂ったか?牢屋で朽ち果てたいとか、衣食・武器なしで追放さ れたいってのなら手っ取り早い方法ではあるが。} {173}{}{ あの子の扱いについてはいつになったら説明してくれるんだ。} {174}{}{ ああ、分かった。} #{175}{}{I may not be the best role model in this damn city, but I m the only # one who cares and is willing ta try to help. What have ya done to improve society?} #{176}{}{I ve killed lots of things!} #{177}{}{I m sorry, I ve misjudged you.} #{178}{}{You should have just killed the brat!} #{179}{}{Well, maybe you could be just a little nicer to him. I think he s trying.} #{180}{}{You should give him a good whipping!} {175}{}{ この最低な街で最高の手本にはなれないかもしれんが、気をかけて手 を差し伸べようなんてのは俺しかいないんだ。おめえは世の中を良く する為にこれまで何かしたことがあるのか?} {176}{}{ これまで殺しまくってきたぞ!} {177}{}{ すまない。あなたのことを誤解していた。} {178}{}{ ガキなんて殺しとけばよかったんだよ!} {179}{}{ まあ、もう少しだけ優しくしてやれるんじゃないかな。あの子も頑 張っていると思うよ。} {180}{}{ しっかり鞭で躾してやるべきだ!} #{181}{}{Ya think killing people solves the real problem?} #{182}{}{Yep!} #{183}{}{It s been working for me so far!} #{184}{}{Hmmm, maybe not.} #{185}{}{I don t know.} {181}{}{ 人殺しで現実に問題が解決するとでも?} {182}{}{ おうとも!} {183}{}{ 今のところはうまくいってるぞ。} {184}{}{ うーん、駄目かもしれない。} {185}{}{ 分からない。} #{186}{}{You disappoint me. You seemed to have a good head on your shoulders. # Killing them might get rid of the problem temporarily, but you ve got to # get at the root of the problem to really make a difference.} #{187}{}{Yeah, whatever.} #{188}{}{Uh, okay. Bye.} #{189}{}{You re an idiot.} {186}{}{ がっかりだ。その肩の上についている頭は飾りじゃないだろう。殺し てしまえば一時的に問題は解決するかもしれない。でもな、世の中を 本当に良くするには問題の根っこの部分を何とかしなきゃならないん だよ。} {187}{}{ ふーん、どうでもいいさ。} {188}{}{ あー、そうだな。それじゃ。} {189}{}{ アホだな。} #{190}{}{Well (he pauses looking off into space) . . . maybe yer right, partner. # I ll keep that in mind but I ain t promisin ya anything.} {190}{}{ まあな[一息つき、視線を他へ移した]・・・お前さんが正しいのか もしれん。約束は出来ないが、心に留めておくよ。} #{191}{}{Are ya kiddin ? That d just make m more defiant! My ways may not be # perfect but at least I know it ll make m stronger and more responsible.} {191}{}{ からかってるのか?そんなことをしたら余計反抗的になるだけだ!私 のやり方は完璧じゃないかもしれない。でもな、少なくとも心身を鍛 え責任感を持たせてやることくらいはできるんだよ。} #{192}{}{Damn straight. Kill n the person with the disease isn t the best way. # You ve gotta find the cure because it s bound to surface again.} #{193}{}{No kidding, Einstein.} #{194}{}{Quit yer yappin ! You re giving me a headache!} #{195}{}{Uh, yeah, sure pal. I ve gotta go.} {192}{}{ そうとも。病にかかったからといって、殺してしまうのは最善ではな いんだ。必ず再び表面化するのだから、治療法を見つけなければなら んのだよ。} {193}{}{ 冗談はよせよ、アインシュタイン。} {194}{}{ 喧しい、黙れ!あんたのせいで頭痛がする。} {195}{}{ あー、まあ、そうだね。もう行かなければ。} #{196}{}{Well, try not ta solve all yer problems with a gun. Bye.} {196}{}{ まあ、何でもかんでも銃で解決しようと思わないようにな。それじゃ あな。} # float #{197}{}{Damn, it s hot today!} #{198}{}{Billy! Ya better not be screw n around, ya little shit!} #{199}{}{Billy! Ya better make sure those brahmin are kept warm tonight or # it ll be yer hide!} {197}{}{ クソー、今日は暑いな!} {198}{}{ Billy!くだらないことで時間を無駄にするんじゃない!ワルガキが!} {199}{}{ Billy!今夜はブラーミンたちをちゃんと暖かくしてやるんだぞ。 やらなかったら厳しい罰が待ってるからな!} # float #{200}{}{Damn it, you little brat! Stop yappin and start working!} #{201}{}{I told you to stop screwing around!} #{202}{}{I m warning you, Billy!} #{203}{}{You don t want the hard way, do you?} {200}{}{ おいこら、このいたずら小僧!クッチャベってないで仕事を始めろ!} {201}{}{ くだらないことで時間を無駄にするなと言っておいたよな。} {202}{}{ Billy、ちゃんとしろ!} {203}{}{ 痛い目にはあいたくないだろう?} #{204}{}{Sorry kid, can t talk. I ve got a business to run.} {204}{}{ すまんな、今は話しておれん。仕事があるんでな。} # float #{208}{}{Sorry, can t talk. I ve got a business to run.} #{209}{}{You d better not be pester n Billy; he s got a hell of a lot of work # to do today.} #{210}{}{Beat it, I m busy.} #{211}{}{Why are people always bother n me? Can t you see I m work n?} #{212}{}{Talk to the Merchants if you want a job. I m not hiring.} #{213}{}{Why don t ya go play in the Maltese Falcon? I m busy.} {208}{}{ すまんな、今は話しておれん。仕事があるんでな。} {209}{}{ Billyの邪魔をせんでやってくれ。今日は山のように仕事があるんだよ。} {210}{}{ 出て行ってくれ。忙しいんだ。} {211}{}{ なぜみんな俺の邪魔をする?仕事中なのが分からないのか?} {212}{}{ 仕事が欲しいのなら商人と話して来い。うちでは雇っていないぞ。} {213}{}{ 遊びたいのならMaltese Falconにでも行けばいいだろう。俺は忙しいんだ。} #{214}{}{What the hell are you doing here? Get out!} {214}{}{ 一体全体ここで何やってるんだ?出て行け!} #{215}{}{I said get out! I m not joke n! I ll blow yer frigg n head off!} #{216}{}{Ya punks will never learn, will ya ?} {215}{}{ 出て行けと言ったんだ!冗談で言っているんじゃない!次はおめえの頭を吹っ飛ばすぞ!} {216}{}{ 若い連中ってのはいつになっても学習しないな、おい。}
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/729.html
【Tags Aamin-P Gakupo Luka tG G】 Original Music title ggrks-ググれカス- English music title ggrks-Google It You Moron- Romaji music title ggrks -Gururekasu- Music Lyrics written, Voice edited by あー民P (Aamin-P) Music arranged by あー民P (Aamin-P) Singer(s) 巡音ルカ (Megurine Luka), 神威がくぽ (Kamui Gakupo / Camui Gackpo / Gackpoid) Fanmade Promotional Video(s) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): Please do not ask me why All of you wants to know me I think… Please do not ask me why All of you wants to know me konna kimochi wa hajimete shoshin sha wa mazu rom ttero kimi to shitashiku naritai nda nare ai nara VIP de yare ītai koto ga aruno nara hakkiri ieba? boku no koto dō omotteru? shiru kayo "gugure kasu" "gugure kasu" "meado oshiete" "gugure kasu" "doko ni sunden no?" "gugure kasu" "suki na type wa?" "Yahoo! de gugure kasu" "tsugi itsu aeru?" "gugure kasu" "nasu toka taberu?" "up re kasu" "koibito iru no?" (oshie tai keredo...) sunao ni nare nai dame nano... kimi no koe kokoro de repeat sakujo shiro unei shigoto shito kimi no miryoku o kataru yo koko wa omae no nikki ja nē megurine chū wa su ni kaere dasure o tateru na kimi no honne ga shiri tai nda shiruka yo "gugure kasu" "gugure kasu" "three size wa?" "gugure kasu" "pants nani iro?" "gugure kasu" "pants haiteru?" "rakuten de gugure kasu" "zutto suki dayo" "dette iu" "aishiteru nda" "multi otsu" "kimochi wakatte" (wakatte iru noni...) honne wa kokoro meguru no... konna taido ja kiraware chau hontō wa watashi anata ga dare yori ichiban suki nano "kizuke baka///" "kan chigai shinaide chōdai be betsu ni anta no koto ja nai kara... kao ga akai no akami maguro no sei" "honne wa iwa nai" "ie nai" "kimi ga suki dayo" "baka mitai" hontō no kimochi gugu rare tara mō watashi o maru goto age chau... Please do not ask me why All of you wants to know me I think… Please do not ask me why All of you wants to know me (I promise the truth there) (I want to become sweet girl) (honest feeling) You search it with this google [Translation notes] The author wrote the English parts by using a machine translator. [Aamin-P, AaminP]